{"id":96516,"date":"2025-02-06T15:07:33","date_gmt":"2025-02-06T14:07:33","guid":{"rendered":"https:\/\/cultureelpersbureau.nl\/?p=96516"},"modified":"2025-02-06T15:07:37","modified_gmt":"2025-02-06T14:07:37","slug":"onderzoek-bevestigt-kwetsbare-positie-literair-vertalers-in-nederland-en-vlaanderen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/2025\/02\/onderzoek-bevestigt-kwetsbare-positie-literair-vertalers-in-nederland-en-vlaanderen\/","title":{"rendered":"Une \u00e9tude confirme la vuln\u00e9rabilit\u00e9 des traducteurs litt\u00e9raires aux Pays-Bas et en Flandre"},"content":{"rendered":"<p>\u00a0<br \/><strong>Les traducteurs litt\u00e9raires aux Pays-Bas et en Flandre se trouvent dans une position de plus en plus vuln\u00e9rable sur le march\u00e9 du travail. Des facteurs tels que la pr\u00e9dominance de l'anglais, l'augmentation des ventes de titres en langue \u00e9trang\u00e8re et l'essor de l'industrie de la traduction sont autant de raisons pour lesquelles les traducteurs litt\u00e9raires sont de plus en plus vuln\u00e9rables. <em>intelligence artificielle<\/em> (AI) ont un impact significatif sur leur situation d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9caire. C'est ce qui ressort d'une \u00e9tude qualitative men\u00e9e par la Fondation Boekman pour le compte du Centre d'expertise en traduction litt\u00e9raire (ELV).<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>L'\u00e9tude s'est concentr\u00e9e sur les exp\u00e9riences des traducteurs litt\u00e9raires face \u00e0 l'incertitude financi\u00e8re qui entoure le travail lui-m\u00eame et les d\u00e9veloppements rapides dans le domaine. Une attention particuli\u00e8re a \u00e9t\u00e9 accord\u00e9e \u00e0 l'impact de l'IA, des changements dans le monde de l'\u00e9dition et des structures de formation sur la pratique. Les chercheurs se sont entretenus avec des traducteurs, des enseignants et des \u00e9diteurs qui, chacun dans leur r\u00f4le, attachent une grande importance \u00e0 la qualit\u00e9 de la litt\u00e9rature.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>IA et traductions litt\u00e9raires<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Bien que la technologie se d\u00e9veloppe \u00e0 une vitesse fulgurante et que la qualit\u00e9 de la traduction automatique se soit consid\u00e9rablement am\u00e9lior\u00e9e ces derni\u00e8res ann\u00e9es, toutes les parties prenantes s'accordent \u00e0 dire que l'IA n'est pas (encore) adapt\u00e9e \u00e0 la traduction de textes litt\u00e9raires. La complexit\u00e9 et le processus cr\u00e9atif de la traduction litt\u00e9raire requi\u00e8rent les nuances et l'interpr\u00e9tation d'un traducteur humain.<\/p>\n\n\n\n<p>L'\u00e9tude souligne l'importance d'accords conjoints sur le r\u00f4le de l'IA dans le processus de traduction. En partant du principe que les titres doivent \u00eatre de grande qualit\u00e9, les traducteurs, les \u00e9diteurs et les \u00e9ducateurs peuvent travailler ensemble pour cr\u00e9er un environnement de travail dans lequel la position des traducteurs est renforc\u00e9e et la qualit\u00e9 de la traduction litt\u00e9raire est sauvegard\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Incertitude financi\u00e8re<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>L'aspect financier de la profession de traducteur est un th\u00e8me r\u00e9current dans les discussions des groupes de discussion. Les traducteurs s'inqui\u00e8tent de la faiblesse des revenus par rapport au temps investi et de l'incertitude li\u00e9e au statut d'ind\u00e9pendant. L'une des personnes interrog\u00e9es l'a exprim\u00e9 comme suit : \"Vous n'avez jamais de s\u00e9curit\u00e9 : \"On n'est jamais en s\u00e9curit\u00e9\".<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Publications<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Les r\u00e9sultats de l'\u00e9tude ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s dans deux articles : <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Article 1 : \"La pratique de la traduction\" par Stefanie Liebreks<\/li>\n\n\n\n<li>Article 2 : \"Le champ d'action des traducteurs litt\u00e9raires\" par Felicia van Andel<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Les deux articles peuvent \u00eatre t\u00e9l\u00e9charg\u00e9s depuis cette semaine <strong><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=0c11dd2016&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sur le site web<\/a><\/strong> De la Fondation Boekman.<\/p>\n\n\n\n<p>Suite \u00e0 l'enqu\u00eate et au num\u00e9ro d'hiver\u00a0<em>Bookman 141 Europe et culture<\/em> La maison de la culture flamando-n\u00e9erlandaise deBuren organise le <strong>Jeudi 13 f\u00e9vrier<\/strong> Une soir\u00e9e de discussion en deux parties \u00e0 Bruxelles. Des \u00e9crivains, des universitaires et des traducteurs \u00e9changent leurs points de vue sur l'avenir de la litt\u00e9rature (traduite) dans le contexte europ\u00e9en. Une conversation avec des traducteurs litt\u00e9raires\u00a0<strong>Lies Lavrijsen\u00a0<\/strong>et\u00a0<strong>Rokus Hofstede.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00c0 propos du Centre d'expertise en traduction litt\u00e9raire<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>L'ELV s'engage \u00e0 professionnaliser les traducteurs litt\u00e9raires et \u00e0 promouvoir la qualit\u00e9 de la traduction litt\u00e9raire aux Pays-Bas et en Flandre. Pour plus d'informations, voir <\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=ee2fd6fb36&amp;e=c26df309f6\">https:\/\/literairvertalen.org\/<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=63cf8dd3f6&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lire et t\u00e9l\u00e9charger l'article 1 : La pratique de la traduction<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=c2a1838c8a&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lire et t\u00e9l\u00e9charger l'article 2 : Le champ d'action des traducteurs litt\u00e9raires<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"https:\/\/boekman.us1.list-manage.com\/track\/click?u=2adfd7def6190d411e431e88b&amp;id=2d8b2949a1&amp;e=c26df309f6\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L'IA et l'avenir des traducteurs deBuren<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Les traducteurs litt\u00e9raires aux Pays-Bas et en Flandre se trouvent dans une position de plus en plus vuln\u00e9rable sur le march\u00e9 du travail. Des facteurs tels que la pr\u00e9dominance de l'anglais, l'augmentation des ventes de titres en langue \u00e9trang\u00e8re et l'essor de l'intelligence artificielle (IA) ont un impact significatif sur leur situation d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9caire. C'est ce qui ressort d'une \u00e9tude qualitative men\u00e9e par le&nbsp;<a href=\"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/2025\/02\/onderzoek-bevestigt-kwetsbare-positie-literair-vertalers-in-nederland-en-vlaanderen\/\" rel=\"bookmark\">Lire la suite \"<span class=\"screen-reader-text\">Une \u00e9tude confirme la vuln\u00e9rabilit\u00e9 des traducteurs litt\u00e9raires aux Pays-Bas et en Flandre<\/span><\/a><\/p>","protected":false},"author":13,"featured_media":96517,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_eb_attr":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"neve_meta_sidebar":"","neve_meta_container":"","neve_meta_enable_content_width":"","neve_meta_content_width":0,"neve_meta_title_alignment":"","neve_meta_author_avatar":"","neve_post_elements_order":"","neve_meta_disable_header":"","neve_meta_disable_footer":"","neve_meta_disable_title":"","neve_meta_reading_time":"","_themeisle_gutenberg_block_has_review":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"activitypub_content_warning":null,"activitypub_content_visibility":null,"activitypub_max_image_attachments":3,"activitypub_interaction_policy_quote":"anyone","activitypub_status":"federated","footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false},"version":2}},"categories":[15614,4763,11917],"tags":[15314,13180],"class_list":["post-96516","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-beleid","category-literatuur-2","category-persberichten","tag-boekman","tag-vertalers"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/dd389353-d65e-c394-cf09-79346d299603-scaled.jpg","jetpack-related-posts":[{"id":96511,"url":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/2025\/02\/kiki-coumans-wint-grootste-nederlandse-vertaalprijs\/","url_meta":{"origin":96516,"position":0},"title":"Kiki Coumans remporte le plus grand prix n\u00e9erlandais de traduction","author":"een van onze leden","date":"6 f\u00e9vrier 2025","format":false,"excerpt":"Dr. Elly Jaff\u00e9 Prijs van 40.000 euro voor literair vertaler Frans \u2013 Nederlands De Dr. Elly Jaff\u00e9 Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;beleid&quot;","block_context":{"text":"beleid","link":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/genre\/beleid\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=1050%2C600&ssl=1 3x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/881c3d2b-ee57-7136-951b-791cf068e64e-scaled-e1738849924398.jpg?resize=1400%2C800&ssl=1 4x"},"classes":[]},{"id":89362,"url":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/2023\/01\/fonkelnieuwe-prijs-voor-vertaalde-kinder-en-jeugdboeken\/","url_meta":{"origin":96516,"position":1},"title":"Un tout nouveau prix pour les livres traduits pour les enfants et la jeunesse.","author":"een van onze leden","date":"31 janvier 2023","format":false,"excerpt":"Samen met de CPNB en het ILFU introduceert het vertaaltijdschrift Filter in 2023 een fonkelnieuwe prijs: de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Daarmee onderstrepen alle partijen het grote belang van goede vertalingen en goede kinderboekenvertalers. Het prijzengeld is net zo hoog als bij de al bestaande Filter Vertaalprijs: 10.000\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"logo ilfu","src":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=700%2C400&ssl=1 2x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/c8db5ec9-5589-68d7-ecf1-c299c0810d12.png?resize=1050%2C600&ssl=1 3x"},"classes":[]},{"id":89219,"url":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/2023\/01\/nieuwe-jury-filter-vertaalprijs-2023-bekend\/","url_meta":{"origin":96516,"position":2},"title":"Annonce du nouveau jury Prix de la traduction du filtre 2023","author":"een van onze leden","date":"17 janvier 2023","format":false,"excerpt":"Met het nieuwe jaar is ook de nieuwe jury van de Filter Vertaalprijs aan de slag gegaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en in samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) zal de Filter Vertaalprijs 2023 tijdens het ILFU festival (22 sept - 7 okt 2023) worden uitgereikt.\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;LITERAIR&quot;","block_context":{"text":"LITERAIR","link":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/genre\/literatuur-2\/"},"img":{"alt_text":"Elma Drayer (Bron: ILFU)","src":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2023\/01\/945eea53-6906-3a39-a035-f8084eed125f-150x150.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200},"classes":[]},{"id":93229,"url":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/2024\/01\/therese-cornips-stipendium-dien-nu-je-aanvraag-in\/","url_meta":{"origin":96516,"position":3},"title":"Allocation Th\u00e9r\u00e8se Cornips - Soumets ta candidature maintenant !","author":"een van onze leden","date":"16 janvier 2024","format":false,"excerpt":"Ben jij schrijver van literair werk, literair vertaler en \/ of toneelschrijver? Dan kun je nu een aanvraag indienen voor het Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipendium. Jaarlijks worden \u00e9\u00e9n of meerdere stipendia beschikbaar gesteld.\u00a0\u00a0 Hoogte stipendium Het Th\u00e9r\u00e8se Cornips Stipendium bedraagt jaarlijks max. \u20ac 12.500. Dit bedrag kan verdeeld worden over meerdere\u2026","rel":"","context":"Dans &quot;ACTUEEL&quot;","block_context":{"text":"ACTUEEL","link":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/genre\/nieuws\/"},"img":{"alt_text":"","src":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=350%2C200&ssl=1","width":350,"height":200,"srcset":"https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=350%2C200&ssl=1 1x, https:\/\/i0.wp.com\/staging.cultuurpers.nl\/wp-content\/uploads\/2024\/01\/tcsip.jpg?resize=525%2C300&ssl=1 1.5x"},"classes":[]}],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p3yKke-p6I","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/13"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=96516"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96516\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":96519,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/96516\/revisions\/96519"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/96517"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=96516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=96516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/staging.cultuurpers.nl\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=96516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}